Web Analytics Made Easy - Statcounter
به نقل از «دانا»
2024-05-06@21:15:24 GMT

لزوم ترجمه فوری برای پیشرفت کسب و کارها

تاریخ انتشار: ۵ دی ۱۴۰۱ | کد خبر: ۳۶۷۰۳۴۲۳

لزوم ترجمه فوری برای پیشرفت کسب و کارها

ترجمه فوری ترجمه‌ای است که سریع‌تر از زمان عادی انجام می‌شود و خیلی زود به دست کاربر می‌رسد. مترجم ترجمه فوری را در بازه زمانی کوتاهی انجام می‌دهد و طی همین زمان کوتاه، انرژی و زمان بیشتری را صرف انجام ترجمه می‌کند.

به گزارش شبکه اطلاع رسانی راه دانا؛ خدمات ترجمه فقط محدود به ترجمه کتاب و مقاله نیست، بلکه برای بسیاری از شرکت‌ها و کسب و کارها نیز به آن نیاز دارند.

بیشتر بخوانید: اخباری که در وبسایت منتشر نمی‌شوند!

اگر صاحب کسب و کاری هستید، حتماً در در مواقع مختلفی، به ترجمه‌ای نیاز داشته‌اید که اگر سریع انجام نشود و به دست‌تان نرسد، دیگر به دردتان نمی‌خورد. در چنین مواردی، ترجمه فوری به کمک‌تان می‌آید. اما ترجمه فوری چیست؟ آیا ترجمه فوری کیفیت لازم را دارد؟ در این مطلب، هر آنچه باید در مورد ترجمه فوری بدانید برای‌تان خواهیم گفت و به همه سوالات‌تان در این باره پاسخ خواهیم داد. با ما همراه باشید!

ترجمه فوری چیست؟

ترجمه فوری ترجمه‌ای است که سریع‌تر از زمان عادی انجام می‌شود و خیلی زود به دست کاربر می‌رسد. مترجم ترجمه فوری را در بازه زمانی کوتاهی انجام می‌دهد و طی همین زمان کوتاه، انرژی و زمان بیشتری را صرف انجام ترجمه می‌کند. برای مثال، مترجم، به طور عادی، روزانه هزار کلمه ترجمه می‌کند، اما وقتی صحبت از ترجمه فوری به میان می‌آید، روزانه هزار کلمه ترجمه تبدیل به روزانه چند هزار کلمه می‌شود.

مزایای ترجمه فوری چیست؟

ترجمه فوری مزایای متعددی برای کسب و کارتان دارد. در زیر، از تأثیر ترجمه فوری بر کسب و کارتان گفته‌ایم.

پیشی گرفتن از رقبا

با ترجمه فوری، می‌توانید مطالب مورد نظرتان یا تازه‌ترین مطالب و اخبار را در سریع‌ترین زمان ممکن به دست مخاطبان برسانید و در این راستا، از دیگر رقبای‌تان پیشی بگیرید. بدین ترتیب، مشتریان و مخاطبان نیز کسب و کارتان را به‌روز می‌دانند.

قدرتمند کردن ابزارهای بازاریابی

ترجمه محتوای مربوط به کسب و کارتان و انتشار آن در مقیاس گسترده برای گسترش و پیشرفت کسب و کارتان ضروری است. هرچه تعداد این ترجمه‌ها بیشتر باشد، ابزار بازاریابی‌تان قدرتمندتر خواهد شد. برای این منظور، می‌توانید با موسسه‌های ترجمه‌ای که سرویس ترجمه فوری را ارائه می‌دهند قرارداد ببندید و به طور مرتب، ترجمه‌های‌تان را به آن سفارش دهید.

معرفی ابعاد مختلف کسب و کار

اگر می‌خواهید مردم دیگر کشورهای جهان نیز از خدمات و محصولات‌تان استفاده کنند، می‌بایست آن‌‌ها را به زبان خودشان بخوانند. بنابراین، بهتر است هر چه زودتر، مطالب مربوط به شرح خدمات و محصولات‌تان را به زبان‌های مختلف ترجمه کنید. اگر می‌خواهید این روند به سرعت انجام گیرد، می‌بایست با انتخاب ترجمه فوری، به این روند سرعت بیشتری ببخشید.

افزایش نرخ تبدل

اگر وب‌سایت مربوط به کسب و کارتان را به زبان مخاطب‌تان ترجمه کنید، مخاطب زمان بیشتری را صرف بررسی و مطالعه آن خواهد کرد، در نتیجه، فروش‌تان بیشتر خواهد شد. برای مثال، برای مخاطب فرانسوی، می‌بایست وب‌سایت‌تان را به زبان فرانسوی ترجمه کنید و برای جذب مخاطب ایتالیایی، باید به فکر ترجمه ایتالیایی باشید. با ترجمه فوری، می‌توانید وب‌سایت‌تان را در کوتاه‌ترین زمان ممکن ترجمه کنید و سریع‌تر به دست مخاطب برسانید. بدین ترتیب، ترجمه فوری می‌تواند سبب افزایش درآمدتان شود.

ترجمه اسناد و مدارک شرکتی

گاهی باید مدارک و اسناد مورد نظرتان را سریعاً ترجمه کنید و به سازمان یا نهاد مورد نظرتان ارائه دهید، در غیر این صورت، فرصتی طلایی را از دست می‌دهید. در این موارد نیز، ترجمه فوری به کمک‌تان می‌آید و نمی‌گذارد فرصت‌های طلایی از دست‌تان برود. اگر می‌خواهید چنین ترجمه‌هایی همیشه به فوراً انجام شوند، می‌بایست به فکر همکاری با یک دارالترجمه باشید.

هزینه ترجمه فوری چقدر است؟

 

اما قیمت ترجمه فوری، با این همه مزایا، چقدر است؟ مترجم می‌بایست زمان و انرژی بیشتری را صرف انجام ترجمه فوری کند، از این رو، هزینه آن بسیار بیشتر از ترجمه عادی است. معمولاً، هزینه ترجمه فوری دو برابر قیمت ترجمه عادی است، اما ممکن است هر مترجم قیمت متفاوتی برای انجام ترجمه فوری داشته باشد. در موسسه‌های ترجمه، هزینه ترجمه فوری دو برابر است.

آیا کیفیت و فوریت با یکدیگر در تضادند؟

اما آیا ترجمه فوری ترجمه‌ای بی‌کیفیت است؟ نمی‌توان پاسخ صریحی به این سوال داد. کیفیت ترجمه رسمی ارتباط مستقیمی با توانایی و تجربه مترجم کارتان دارد. سعی کنید ترجمه فوری را به مترجمی مجرب بسپارید تا در نهایت، ترجمه‌ای باکیفیت را دریافت کنید. اما ترجمه فوری چه ارتباطی با تجربه مترجم دارد؟ در واقع، فوریت تأثیری روی کیفیت کار مترجم مجرب نمی‌گذارد، چرا که چنین مترجمانی، حتی در بازه زمانی کوتاه نیز می‌توانند ترجمه‌ای باکیفیت را ارائه دهند.

سخن آخر

امروز، هر کسب و کاری برای جهانی شدن می‌بایست مانع زبان را از میان بر دارد، در غیر این صورت، جهانی شدن میسر نخواهد شد. با افزایش سرعت تکنولوژی و ایجاد رقبای جدید، هر کسب و کاری که مطالب مربوط به خدمات و محصولاتش را سریع‌تر منتشر کند و همواره، مطالب تازه‌ای را به مخاطبانش ارائه دهد موفق خواهد بود. با ترجمه فوری، می‌توانید مطالب مرتبط با کسب و کارتان را در سریع‌ترین زمان ممکن، به زبان دلخواه‌تان ترجمه کنید و آن را زودتر از سایر رقبای‌تان به دست مخاطب برسانید. در مورد کسب و کار، کیفیت ترجمه اهمیت زیادی پیدا می‌کند، چرا که حتی یک اشتباه کوچک می‌تواند بر ذهنیت مخاطب در مورد خدمات و محصولات‌تان تأثیر منفی بگذارد. در نتیجه، می‌بایست ترجمه فوری را به مترجمی زبده بسپارید تا کاری باکیفیت را تحویل بگیرید.

 

منبع: دانا

کلیدواژه: ترجمه فوری بیشتری را صرف ترجمه کنید کسب و کارتان انجام ترجمه ترجمه ای سریع تر

درخواست حذف خبر:

«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را به‌طور اتوماتیک از وبسایت www.dana.ir دریافت کرده‌است، لذا منبع این خبر، وبسایت «دانا» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۳۶۷۰۳۴۲۳ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتی‌که در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.

با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.

خبر بعدی:

تا کنون حدود ۵۰ هزار پیوند کلیه در ایران انجام شده است/

محمد سنادی‌زاده متخصص جراحی کلیه و مجاری ادراری در گفتگو با خبرنگار سلامت خبرگزاری علم وفناوری آنا، در رابطه با پیشرفت‌های علم پزشکی در حوزه پیوند کلیه اظهار کرد: بنده اولین پیوند کلیه را در ایران با همکاری تیم پیوند کلیه در سال ۱۳۴۷ در بیمارستان نمازی دانشگاه علوم پزشکی شیرازانجام داده‌ام.

وی ادامه داد: در آن سال‌ها امکانات پزشکی بسیار محدود بود، کلیه مصنوعی، آنتیژن‌های مخصوص HLL و دارو‌های جدیدی که الان در اختیار است را نداشتیم. پیشرفت علم و تجهیزات پزشکی اصلا قابل مقایسه با سال‍‌های گذشته نیست.

متخصص جراحی کلیه افزود: در گذشته سعی می‌شد کلیه را از افراد نزدیک به بیمار پیوند دهیم درحالی که اکنون روش پیوند و راه‌های دریافت کلیه تغییر کرده است. ما در بیمارستان نمازی از دو جسد کلیه گرفته و به دو بیمار که در انتظار دریافت کلیه بودند پیوند زدیم. یک بیمار حدود ۱۶ سال با همان کلیه زندگی کرده و علائم طبیعی داشت.

سنادی‌زاده گفت: حدود ۹ پیوند کلیه برای ۷ بیمار در بیمارستان نمازی شیراز و ۵۰ پیوند هم در بیمارستان شهدای تجریش تهران انجام داده‌ام.

وی به پیشرفت‌های پزشکی اشاره و مطرح کرد: خوشبختانه امکانات بسیار خوبی در اختیار جراحان پیوند کلیه قرار گرفته است. ایران جز اولین کشور‌هایی بود که جراحی پیوند کلیه را آغاز کرد. تا کنون حدود ۵۰ هزار پیوند کلیه در ایران انجام شده است که این آمار بسیار خوب نشان دهنده پیشرفت‌های کشورمان است.

انتهای پیام/

دیگر خبرها

  • لزوم مبارزه با آفات مگس مدیترانه در باغات مازندران
  • پیشرفت ۷۰ درصدی طرح جهاد آبرسانی لرستان
  • لزوم جمع آوری پایانه قدیم شرق در کوتاه‌ترین زمان ممکن
  • لزوم ثبت سفارش کتاب‌های درسی در سریع‌ترین زمان ممکن
  • لزوم پرهیز تجویز و مصرف سرپایی داروی سفتریاکسون
  • سبک بسکتبال ایران باید تغییر کند
  • سبک بسکتبال ایران باید تغییر کند/ ضعف برنامه‌ریزی دلیل انتقادهاست
  • تاکید عربستان بر لزوم برقراری آتش‌بس فوری در غزه
  • تا کنون حدود ۵۰ هزار پیوند کلیه در ایران انجام شده است/
  • امیرعبداللهیان: رژیم اسرائیل ریشه ناامنی و دشمن مشترک است/ گذشت زمان به قدرت اشغالگر مشروعیت نمی‌بخشد